1953年 ウェールズ語訳『不思議の国のアリス』
(税込) 送料込み
商品の説明
ホーム»本»1953年 ウェールズ語訳『不思議の国のアリス』不思議の国のアリス―対訳Lewis Carroll (南雲堂=英和対訳学生文庫 PPL=〈New〉 (15)),対訳『不思議の国のアリス』ルイス・キャロル 1.ウサギの穴に落ちる,なんだこれ!」と思わず声が出る 世界中の“アリス・マニア”の叡智を,Free bilingual book Japanese / English, Alice's Adventures in,不思議の国』邦訳目録(00s),Alice's Adventures in Wonderland: Japanese,Alice's Adventures in Wonderland: Japanese,不思議の国のアリスの映像作品 - Wikiwand,Alice's Adventures in Wonderland: Japanese,Alice's Adventures in Wonderland: Japanese,Alice's Adventures in Wonderland: Japanese,アリスへの不思議な手紙―ルイス・キャロル珠玉のメルヘン,1953年 ウェールズ語訳『不思議の国のアリス』 - www.polkadotkenya.com,Alice's Adventures in Wonderland: Japanese,Alice's Adventures in Wonderland: Japanese,Alice's Adventures in Wonderland: Japanese,Alice's Adventures in Wonderland: Japanese,Alice's Adventures in Wonderland: Japanese,70ツイートで読む毎日英文和訳:原書で読む「不思議の国のアリスの冒険,Alice's Adventures in Wonderland: Japanese,,1953年 ウェールズ語訳『不思議の国のアリス』Alice of Wonderland in Paris (1966) | Full Movie | Luce Ennis | Norma MacMillan | Howard Morris,英語で読む『不思議の国のアリス』第1章 第1回,ウェールズ 国歌「我が父祖の土地(Hen Wlad Fy Nhadau)」,Alice in Wonderland (1903) - Lewis Carroll | BFI National Archive,英語で読む『不思議の国のアリス』第1章 第2回,英語で読む『不思議の国のアリス』第1章 第4回,『運』作:芥川龍之介 朗読:窪田等 作業用BGMや睡眠導入 おやすみ前 教養にも 本好き 青空文庫,女王も破れない?イギリス王室15のルール,1935年、エジプトのチャーリー・チャン,【 海外の反応 】「日本以外じゃありえないだろ…」外国人 が日本の街中で見た驚愕の光景とは?,【漫画PV】ソプラノ漫画主題歌Fullver「独りうた 〜September調子はどうだい〜」【静止画MAD】,イギリスで人種差別を受けた話(これから海外大学院に留学したい人向け),生理でプールの授業を見学する私を見下すDQN教師「嘘ついてサボるな!生理は甘え!」とプールに落とされた!→ブチギレた教師がそのまま私の頭を水中に…【スカッとする話】,ひろゆきのフランス語モード,最恐のアイルランド訛りを聞いてみた【ラスボス級】,Who Wrote Alice In Wonderland? | The Secret World Of Lewis Carroll | Timeline,英語で読む『不思議の国のアリス』第1章 第17回,★英文朗読 01「不思議の国のアリス」 1. うさぎの穴をまっさかさま① 英和対訳 リスニング 聞き流し 発音,英語学習 Alice in Wondreland 02 ふしぎの国のアリス02 白ウサギを追って,英語で読む『不思議の国のアリス』第1章 第3回,英語で読む『不思議の国のアリス』第1章 第6回
![]()
★ 書名: 『不思議の国のアリス』
★ 原題: Anturiaethau Alys Yng Ngwlad Hud
★ 著者: ルイス・キャロル
★ 訳者: モリス・セリフ・ロバーツ
★ 挿絵: -
★ 出版国: ウェールズ(イギリス連合王国)
★ 出版社: グワスグ・ジー
★ 出版年: 1953 CE(初版)
★ ページ数: 68p.
★ 全長: 189mm
★ プロヴナンス: ex Siop Lyfrau’r Hen Bost (UK)
★ グレード: G(折れ・焼け・シミ有)
★ ルイス・キャロルによる1865年の古典児童小説『不思議の国のアリス』は聖書やシェイクスピアに次ぐといわれるほど多くの言語に翻訳されています。本作は1953年にウェールズの作家セリフ・ロバーツが抄訳したもので、ウェールズ語訳としては史上初となっています。
【プロヴナンスについて】
★ 本品の入手元である《ショップ・リヴライル・ヘン・ボスト》はウェールズ、グウィネズ地方の町ブライナイ・フェスティニオグに所在する家族経営の本屋で、店名はウェールズ語で「古い郵便局の本屋」を意味しています。商品の情報
カテゴリー | 本・音楽・ゲーム > 本 > 洋書 |
---|---|
商品の状態 | やや傷や汚れあり |










不思議の国のアリス―対訳Lewis Carroll (南雲堂=英和対訳学生文庫 PPL=〈New〉 (15))

対訳『不思議の国のアリス』ルイス・キャロル 1.ウサギの穴に落ちる

なんだこれ!」と思わず声が出る 世界中の“アリス・マニア”の叡智を

Free bilingual book Japanese / English, Alice's Adventures in

不思議の国』邦訳目録(00s)

Alice's Adventures in Wonderland: Japanese

Alice's Adventures in Wonderland: Japanese

不思議の国のアリスの映像作品 - Wikiwand

Alice's Adventures in Wonderland: Japanese

Alice's Adventures in Wonderland: Japanese

Alice's Adventures in Wonderland: Japanese

アリスへの不思議な手紙―ルイス・キャロル珠玉のメルヘン

1953年 ウェールズ語訳『不思議の国のアリス』 - www.polkadotkenya.com

Alice's Adventures in Wonderland: Japanese

Alice's Adventures in Wonderland: Japanese

Alice's Adventures in Wonderland: Japanese

Alice's Adventures in Wonderland: Japanese

Alice's Adventures in Wonderland: Japanese

70ツイートで読む毎日英文和訳:原書で読む「不思議の国のアリスの冒険

Alice's Adventures in Wonderland: Japanese














商品の情報
メルカリ安心への取り組み
お金は事務局に支払われ、評価後に振り込まれます
出品者
スピード発送
この出品者は平均24時間以内に発送しています